chatGPT对SCI论文翻译润色市场冲击几乎为零

chatGPT对SCI论文翻译润色市场冲击几乎为零?

如题,chatGPT横空出世后,对MTI学生和翻译从业者造成了很多困惑,很多人问我翻译行业会不会消亡,为此我专门就我所从事的业务领域之一—SCI论文翻译和润色,去某个直客市场做了个调研,看看大家对chatGPT的反应,结果反馈chatGPT对SCI论文翻译和润色市场冲击几乎为零,原因有几点:

1. SCI论文翻译内容过于专业,有些中文原稿会涉及到长难句,译者需要解构这些句子再翻成可读性强的英文,软件可能会忽略这些搞不定的句子;

2. chatGPT中翻英的效果不是很好,特别是涉及到公式之类的;

3. 最为致命的一点,它是开源的,你所输入的任何东西都会被它作为语料丢入库中造成泄露风险。辛辛苦苦一两年可能才写出一篇SCI论文,谁敢冒这个险?

所以,遇到问题不要人云亦云,自己亲自去验证,辩证思考。

用它润色需要对英文有基本的判断能力,如果看不出来一些细微变化导致论文意思扭曲,这对作者来说真是得不偿失。如果英文基础好的,本身也用不着请翻译了,所以我觉得蔡蔡这里说的只是某一类客户群体,评论里大家为什么基本的礼貌都丢了呢?到底是谁着急了哇?

1. 长难句指的是我们译员拿到的中文原稿长难句,我们需要将其翻译成可读性强的英文,不是我们要在英文里制造长难句!!!

2. 评论里一大堆海外硕博说没见过先写中文稿再翻译的,现实是国内很多硕博士先写中文再委托论文机构翻译成英文,没见过就先去了解一下情况,而不是张口就来!!!

小编点评:

我们公司专业做SCI论文翻译润色的,做了十几年了,说没有冲击纯属扯淡,SCI翻译整个行业我猜测订单至少下降50%以上,润色稍微好点但也有冲击。我们的服务都是找的国外同学科母语专家润色的。不过有些专业性太强的还是得找专家弄,AI还是差很多。