sci论文翻译成中文投稿技巧介绍
介绍SCI论文中文投稿翻译技巧,英文与中文在语言表达上的差异导致在翻译SCI英文论文为中文时,往往需要对句子成分进行调整,以确保译文的逻辑清晰和语言流畅。以下将分享SCI论文翻译成中文的投稿技巧——句子成分转换方法,涵盖五个关键点。
1、主语转换技巧:将英文句中的主语转换为中文句中的定语、宾语、状语等。 例如:The wings are responsible for keeping the airplane in the air.(主语转换为定语)
2、谓语转换技巧:将英文句中的谓语转化为中文句中的定语。 例如:Radar functions almost identical to a flashlight.
3、宾语转换技巧:将英文句中的宾语转化为中文句中的主语。 例如:Automatic lathes essentially perform the same functions, yet appear in diverse forms.
4、定语转换技巧:定语可以转化为谓语或状语。 例如:Neutrons possess a mass slightly greater than that of protons.(定语转换为谓语)
5、状语转换技巧: 时间状语从句转换为条件状语从句:These three colors, red, green, and violet, when combined, yield white. 地点状语从句转换为条件状语从句:Where there is no obstacle in the path of a light beam, it remains unseen.
原因状语从句转换为因果偏正复句中的主语:Since he was certain of the fact's accuracy, he persisted in his viewpoint. 关于SCI论文翻译成中文投稿技巧——句子成分转换的相关讨论,若想进一步学习SCI论文翻译技巧,请参阅本文。